Omslag van 'Toegankelijke online video en audio'

8. Gebarentaal

Naast ondertiteling heb je ook nog de mogelijkheid om gebarentaal toe te voegen. Het is een zogenaamde triple A-eis van de WCAG, dus het is geen verplichting, maar wel aan te raden als je video optimaal wilt maken voor mensen die doof zijn.

Waar moet je op letten als je gebarentaal toevoegt aan je video? In de publicatie Duidelijke wensen voor toegankelijke televisie (bijlage C.4, pagina 29) van Ieder(in) staat het volgende hierover geschreven.

Het is belangrijk dat de gebarentolk goed in beeld te zien is, zodat dove gebarentaalgebruikers de tolk goed kunnen volgen en begrijpen. Voor weergave van de gebarentolk in beeld gelden daarom de volgende kwaliteitsdoelen:

  • Goede belichting op de gebarentolk, zodat handen en mimiek van gebarentolk goed zichtbaar zijn.
  • De gebarentolk is in beeld vanaf zijn of haar middel tot net iets boven het hoofd. Aan de zijkanten van de gebarentolk is voldoende ruimte om de gebaren goed in beeld te houden. Gebarentaalgebruikers noemen dit ‘de gebarenruimte.’ De gebarentolk kan hier meer over vertellen aan de mensen van cameratechniek en regie.
  • De achtergrond bij de gebarentolk heeft een rustige en vlakke kleur en uitstraling, die contrasteert met kleding en huidskleur van de gebarentolk. Daarnaast contrasteert de achtergrondkleur bij de gebarentolk met het originele beeld van de uitzending.
  • De gebarentolk draagt kleding die contrasteert met huidskleur en achtergrond.
  • Bij toepassing picture in picture technieken; breng het beeld met de gebarentolk niet te klein in het totale beeld: geen zogenoemde postzegeltolk. Let er ook op dat de gebarentolk geen relevante visuele informatie blokkeert: de gebarentolk niet voor tekst of andere visuele informatie plaatsen.
  • Bij veranderingen van filmshots of overgangen naar ander beeld, blijft de gebarentolk in beeld indien er nog verder gesproken wordt.
  • Tekst of een logo van bijvoorbeeld de mediaorganisatie bedekken niet de gebarentolk.
  • De gebarentolk, cameramensen en de regisseur stemmen vooraf af over de weergave van de gebarentolk in het beeld.
  • Bij live audiovisuele media: Een gebarentolk volgt altijd de spraak en belangrijke geluiden. Wanneer de uitzending klaar is, houd de gebarentolk nog even in beeld zodat hij of zij de zin af kan ronden.
  • Bij niet-live audiovisuele media: De gebarentolk vertaalt de gebaren synchroon met de spraak en belangrijke geluiden.
top

Wat vind je van dit hoofdstuk?

Feedback

Contact

Vul dit in als je wil dat we contact met je opnemen.